Ke konci připojuji slovníček nejdůležitějších
německých technických výrazů, s nimiž se sejdeme v každé příručce. Vím
ze zkušenosti, jak bývá začátečníku těžko vyznati se ve spoustě nových
terminů, jak pracně nutno píditi se po jejich významu, a rád bych
každému tuto práci usnadnil.
Uvádím jen slova nejběžnější, u některých podávám
překlad, u jiných jen výklad.
Aalstrich = vlnovka, temnější pruh srsti u vlčáků na hřbetě podle
páteře.
Abbrechen = násilím rozevříti psu tlamu (dřevem), zakousl-li se
do něčeho a nechce-li povolit.
Abführen = zdokonalení jednotlivých výkonů u psa na nejvyšší možnou mez.
Abgeben = odevzdati (pustiti). Pes apportuje svému pánu hozený předmět
a odevzdá mu ho.
Abgehaart = opelichaný, vylínalý. Stará srst už vylínala, nová dosud
nedorostla.
Abhalsen = odvázati psu obojek.
Ablassen = 1. nechati na pokoji zločince, uklidní-li se (při cvičení s
mužem); 2. odeslati psa s depeší, poslati ho někam.
Ablegen = lehnout, „daun". Pes na rozkaz„daun" lehne, a nevstane dřív,
dokud není odvolán.
AbIeinen = odvázati (psa se šňůry).
Abrevieren = propátrati. Pes na cvičitelův rozkaz rozběhne se naznačeným
směrem, prozkoumá zevrubně a plánovitě území, a nápadné věci buď
přinese, nebo zaštěká.
Abrichten = vycvičiti.
Abrufen = zavolati (psa, který pronásleduje zločince, nebo je někde
daleko od cvičitele).
Abspringen = sejiti se stopy.
Abschneiden = překouše-li pes šňůru, jíž je přivázán.
Abzeichen = znak, pravidelné, světlejší skvrny v srsti.
Anfallen (die Spur) = pustiti se po stopě.
Anhalsen = přivázati
psu obojek.
Anleinen = vzíti psa na šňůru.
Anschlagen =
rozštěkati se, blíží-li se někdo cizí.
Anschneiden - (Wild, Riemen) = zadáviti, pře-hryzati.
Ansetzen (auf die Spur) = uvésti psa na stopu.
Appell = poslušnost, apel.
Apportierbock = kozlík k apportování.
Arbeitshund = pes, který sice dobře pracuje, ale není vzhledný, nehodí
se pro výstavu.
Aufnehmen = 1. pes se rozejde po stopě; 2. fenka obtěžká.
Ausarbeiten (die Spur) = čísti stopu.
Ausmachen = vypracovati stopu, čísti ji.
Bänderweich = má-li pes příliš volné vazy v kloubech (hlavně lovečtí
psi!)
Behang = převislé uši u psa
Belegen = kryti, pářiti.
Binden = pářiti se.
Blutführung = pokrevenství, zda pochází pes
„z dobré krve" či ze špatné.
Bodenwitterung = větření pachu, lpícího
na
zemi.
Bring! = Apport!
Bummeln = toulati se, lajdačiti.
Daun =
povel k lehnutí, z anglického „down".
Deckbescheinigung = stvrzenka
majitele psa
o dokonaném připuštění k fence.
Decken = kryti, pářiti.
Deckrüde =
plemenný pes.
Diensthund = pes, sloužící veřejnému úřadu.
Doppelsporen
viz Wolfsklauen.
Drathaarig = drsnosrstý.
Eigengeruch = zápach pro každého člověka význačný.
Einkreisen = pes obíhá v užších a užších kruzích kořem předmětu, jejž má
hledati.
Fahne = vlajka, pramen dlouhé srsti na ohoně dlouhosrstých psů.
Fährte = stopa zvěři.
Fang = čenich.
Färben = 1. fence, která se běhá, kane z pohlavních orgánů krev,
„barví". 2. Zvěř, která krvácí, „barví" stopu.
Fassbeinig = nohy do O.
Federn = delší srst na zadní straně předních nohou.
Fehlsuchen = hledání, které vyznělo na plano.
Fern = dobře cvičený pes.
Feuerfest = ostřílený, (pes, který se neleká střelby).
Fixköter = „voříšek", pes nečisté rassy.
Flanken = slabiny.
Frischeu Spur = stopa není starší, jak 2 hodiny.
Fullerverweigern = odmítání potravy, již psu podává někdo
jiný, než jeho pán.
Gespannt = říká se, že jde pes upjatě, toporně, neohýbá-li
dostatečně nohou v kloubech.
Glasauge = zděděný kaz na oku (nedostatek pigmentu).
Hängen = pes s fenkou při pohlavním aktu na nějakou chvíli „jsou
svázáni". (O psu možno říci, že „uvázne".)
Handscheu = plachý (pes, jenž byl tlučením zkažen tak, že se bojí přiblížiti se pánovi na dosah ruky).
Hasenpfote = zaječí tlapka (dlouhá, úzká).
Heiss (Hündin) = o fence říkáme, že „se běhá", dává-li na jevo touhu po
psu.
Hitze = několik dní, v nichž se fenka běhá.
Junghund = mladý pes; zveme tak psa, když byl od fenky odstaven, až do
doby jednoho roku.
Kalte Spur = stará stopa, vychladlá stopa, (starší než 2 hodiny).
Karpfen rücken = vysedlý hřbet (páteř vybočuje nahoru, kapří hřbet, kozí
hřbet).
Katzenpfote = kočičí tlapka, pevně semknutá
tlapka.
Keulen = kýty.
Kippohr = polovztyčené ucho" (uši vzpřímeny, ale
konečky se překlánějí zpět).
Kläffer = ňafal (pes, který při každé
příležitosti
dlouho štěká).
Klettersprung = šplh (skok přes zeď nebo plot,
při němž si pomáhá pes prackami zachycením
se hořeního okraje).
Kneiffen = rafati.
Korallenhalsband značí totéž, co Stachelhalsband = ostnatý obojek.
Kreuzung = křížení (ras).
Kruppe = kříž.
Kuhhessig = o psu říkáme, že má „kravské nohy", má-li klouby obráceny
proti sobě, takže se téměř dotýkají, při čemž však tlapky na zadních
nohou obráceny jsou od sebe.
Lauf = běhy, nohy.
Laufzeit = doba, v níž se fena běhá.
Lichtfest = pes, uvyklý náhlému osvětlení v noci (nelekne se, nýbrž
napadne člověka, jenž se snaží zastrašiti ho tímto způsobem).
Lösen = 1. psa odvázati; 2. pes si uleví, ulehčí.
Mannfest = pes nacvičený na ozbrojeného muže, jehož se nelekne.
Maske = maska, černé zbarvení obličeje.
Mutzschwanz = pahýlovitý ohon (vrozený).
Nuss = pohlavní organy fenky.
Rauhhaarig = hrubosrstý.
Rein = rassa je „čistá", když se po řadu generací nesmísila s rassou
jinou.
Revieren = prohledání (plánovité) určitého území na rozkaz.
Rüde = pes (samec).
Rute = prut, ohon.
Säbelbeinig = pes s křivými nohami.
Schnalle = pohlavní
orgány fenky.
Schussfest = ostřílený pes.
Schweiss = psí krev.
Seitenwind = vítr s boku.
Spur = stopa.
Stachelhaarig = ostnosrstý.
Stammbaum = rodokmen psa.
Standlautgeben = pes štěkáním oznámí cvičiteli, že zastavil podezřelou osobu a vyčkává
jeho příchod.
Stockhaarig = krátkosrstý (krátká, tvrdá, přiléhající srst).
Stubendressur = domácí výcvik.
Stutzen = přistřihnouti, okleštiti, kupirovati (uši a ohon).
Trächtig = březí (fenka).
Überbeisser = pes s chybným chrupem, u něhož hoření řezáky při
zavření tlamy přesahují před dolení. Říkáme, že pes „překusuje".
Unterwolle = podsada, podsrstí.
Verbellen = zaštěkati.
Verloren suchen = hledání ztraceného předmětu (bez řemenu) na povel:
„ztratil apport".
Verschlagen = otlučený pes (bázlivý).
Wamme = lalok, podbradek (na krku).
Warme Spur = čerstvá stopa (méně než 2 hodiny).
Welpe = štěně (až asi do věku 10 neděl).
Widerrist = kobylka, trnový výčnělek (trn prvého hrudního
obratle na páteři, znatelně vyčnívající nad ostatními trny).
Wittern = větřiti.
Witterung = pach (zanechaný člověkem na stopě).
Witterung geben = dáti psu zvětřiti pach.
Witterungssäckchen = sáček ku zvětření, jakého se užívá při zkouškách
psů.
Witterungsträger = předměty, na nichž lpí pach člověka (rukavice, boty,
kapesník, klobouk atd.).
Wölfen = fenka vrhne, rodí.
Wolfshund = vlčák, t. j. německý ovčák, zbarvený do šeda.
Wolfsklauen = vlčí drápy, paspárky, ostruhy (pátý, přebytečný dráp na
zadních nohách, jejž
nutno včas odoperovati). Nazývají se též Doppelsparen.
Wurf = vrh (porod).
Würgehalsband = stahovací obojek.
Zotthaarig = huňatý.
Zuchthund = plemenný pes.
Zwinger = psinec